Amerikanci doslovno prevodili strane psovke, na listi jedna hrvatska
Jezik je čudna stvar jer se neke riječi jednostavno ne mogu prevesti doslovno, a najbolje do izražaja to možda dolazi u psovkama. Američka humoristična stranica The Chive prikupila je psovke sa svih strana svijeta i pokušala ih doslovno prevesti na engleski, a među sočnijima našle su se i jedna iz Srbije te jedna iz Hrvatske.
Kao prvu na listi naveli su tursku uvredu “Seni burada değil Boğaz Köprüsü’nde sikeceğim ki hem Asya hem Avrupa aynı anda görsün”, koja se prevodi otprilike kao “želim te jebati ovdje, jebat ću te na Bosporskom mostu kako bi Europa i Azija vidjele to u isto vrijeme”.
“Srpske psovke su, bez premca, najsmješnije sranje koje sam ikad čuo, a ova kratka i slatka uvijek me nasmije do suza – ‘Jebem ti gajde’, što bi se na engleski prevelo kao: ‘I fuck your bagpipes’, piše The Chive dalje.
Među 17 psovki koje su naveli našla se i jedna hrvatska. “Bože, baci ciglu i budi precizan”, koja je prevedena kao “God, throw a brick and be accurate”.
Pažnju su privukle i ruska psovka “Shob tebe deti v sup srali”, koju, vjerujemo, ne treba prevoditi da biste je shvatili. Mnogima je bila zanimljiva i mandarinska uvreda 肏 你 祖宗 十八 代 ili “Fuck your ancestors to the eighteenth generation”, što također nema potrebe prevoditi, piše Index.hr.