Hrvatska je krivo prevela Europski uhidbeni nalog?
Hrvatski pravnici-jezikoslovci su netočno preveli propis EU koji je trenutačno politički najosjetljiviji u odnosima Zagreba i Bruxellesa. Tumačenje tog propisa izravno utječe na pitanje može li tzv. lex Perković ostati na snazi ili će ga Hrvatska morati mijenjati, javlja Večernji list.
Propis koji se zove “Okvirna odluka Vijeća o europskom uhidbenom nalogu” u članku 32. govori o tome da svaka država Europske unije može odlučiti da se nalog ne primjenjuje na kaznena djela počinjena prije 7. kolovoza 2002. godine. Ključan podatak u toj rečenici je kada države mogu propisati takvu iznimku, a taj je podatak predmet spora Zagreba i Bruxellesa. Službeni hrvatski prijevod glasi: “nakon što Vijeće usvoji ovu Okvirnu odluku”.
– Ako u hrvatskoj verziji umjesto “u trenutku usvajanja” zaista piše “nakon što Vijeće usvoji”, onda je to ozbiljna pogreška koju su učinili pravnici-jezikoslovci u Vijeću EU koji su odobrili takav tekst. Moramo ih pitati zašto nisu točno preveli – istaknuo je izvor upoznat sa sporom oko primjene europskog uhidbenog naloga u Hrvatskoj.